Stéphane Mallarmé | un coup de dés... | ||||
TRADUCTIONS
Ulalume |
|||||
|
Ulalume
|
|||
Edgar Poe |
Notre entretien avait été sérieux et grave : mais, nos pensées, elles étaient paralysées et mornes, nos souvenirs étaient traîtres et mornes - car nous ne savions pas que le mois était Octobre et nous ne remarquions pas la nuit de l'année (ah ! nuit de toutes les nuits de l'année !) ; nous n'observions pas l'obscur lac d'Auber, - bien qu'une fois nous ayons voyagé par là, - nous ne nous rappelions pas l'humide marais d'Auber, ni le pays de bois hanté par les goules de Weir.
[précédent] [index poèmes] [suivant] |
SCOLIE " Ce poème, peut-être le plus original et le plus étrangement suggestif de tous (1), à première vue ressemble à un paysage de Turner, apparu comme sans forme et nul, avec les ténèbres sur la face. Néanmoins, il est, dans son fondement, sinon par la correspondance précise des dates, simplement historique. Telle fut la promenade de minuit solitaire, du poëte, tel parmi des souvenirs meurtris et le décor de l'heure, fut l'espoir subitement né dans son coeur pour l'enflammer à la vue de l'étoile du matin, le croissant de diamant d'Astarté se levant comme un beau précurseur du bonheur et de l'amour qui l'attendaient encore dans le futur inexploré ; et tel le changement soudain de sentiments, la crainte mêlée de triste présage, qui survint à la découverte d'un point inaperçu d'abord, c'est que l'astre brillait comme un avertissement ou une ironie, droit au-dessus du sépulcre de la morte Ulalume. ". Au passage
extrait d'un livre enthousiaste et vengeur, j'ajoute quelques explications
inédites, qui m'ont été données par l'auteur
au cours d'une lettre datée de novembre 1876. " Avez-vous
déjà fait la la traduction d'Ulalume ? C'est de tous
les poèmes peut-être le plus imaginatif et celui dont
l'interprétation reste la plus difficile. On se méprend
souvent sur l'allusion à l'Astarté, dont on fait une allusion
à la lune. Fredericks, qui passe pour un de nos plus habiles artistes,
dans une vignette illustrative du poème, la représente ainsi,
et un critique récent en parle également comme de "
la lune prête à se coucher. " Bien sûr, ce n'est
pas la lune, mais l'astre a croissant de l'espoir et de l'amour qui, dans
une nuit d'horreur et de désespoir, tentait le poëte à
l'espérance d'un bonheur qui ne devait plus lui appartenir. Je
confesse que je ne compris pas moi-même le poème, quoique
captivée par son décor funèbre et la sorcellerie
de sa musique, avant que le
Monter à travers la caverne du Lion " Pendant un instant béni, espérant à l'encontre de l'espoir il la salua, ainsi qu'au nom d'un bonheur susceptible d'être encore : jusqu'à ce qu'il découvrît que la planète se levait juste au-dessus du sépulcre de Virginie. Alors, accablé par cette superstition de remords qui semble l'avoir toujours visité quand ses pensées se détournaient, de quelque rêve de bonheur renouvelé, vers le souvenir d'un amour perdu, il s'écrie : Ah ! quel démon m'a vers ces lieux tenté ! " "
Accédant à ma requête d'effacer la dernière
stance d'Ulalume que j'avais toujours jugée obscure (celle,
du moins, qui, originairement était la dernière) M. Poe,
peut-être, n'a fait que laisser plus douteux le sens général
du poème. Les détails de cette lettre sont pleins d'intérêt et de charme pour le curieux : proclamons toutefois, lecteur, qu'avant de les apprendre, le paysage, la notation inconnue du chant et jusqu'au mystère suffisaient à nous faire goûter Ulalume pleinement comme l'un des types proposés par la poésie terrestre. Le haut
fait littéraire de Mrs. Whitman est ici d'avoir, avec une justesse
de vue que d'ordinaire posséda Poe à un degré plus
haut que tous, obtenu la suppression d'une dernière stance, avec
laquelle le poème apparut d'abord sans nom d'auteur. L'effet total
était affaibli ; et rien dans la stance elle-même d'une versification
peut-être inférieure à toutes et d'un concept "Nous dîmes alors - tous deux, alors - ah ! se peut-il que les goules des lieux boisés, les miséricordieuses goules pleines de pitié nous aient ainsi barré le sentier et soustrait le secret caché dans les bois - aient fait surgir le spectre d'une planète hors des limbes des âmes lunaires - de l'Enfer des âmes planétaires cette planète fautivement scintillante."
|
ULALUME -- A BALLAD
Here
once, through an alley Titanic, Our
talk had been serious and sober, And
now, as the night was senescent And
I said -- "She is warmer than Dian; But
Psyche, uplifting her finger, I
replied -- "This is nothing but dreaming: Thus
I pacified Psyche and kissed her, Then
my heart it grew ashen and sober Said
we, then -- the two, then -- "Ah, can it
|