Stéphane Mallarmé un coup de dés...  
TRADUCTIONS
A Zante
Stéphane Mallarmé  
 
Accueil
oeuvres
Traductions
Autour de Mallarmé
Les mots de Mallarmé
Divagations
Le site
   
   
A Zante
Edgar Allan Poe
Edgar Poe
 



Belle île ! qui de la plus belle de toutes les fleurs tires le plus aimable de tous les noms aimables, le tien, combien de réminiscences et de quelles heures radieuses ! s'éveillent d'abord à ta vue et de tout ce que tu contiens ! Combien de scènes et de quelle félicité
disparue ! Combien de pensée et de quelles espérances ensevelies ! Que de visions d'une jeune fille qui n'est - plus, non, plus sur tes pentes de verdure ! Plus ! hélas ; ce triste et magique mot transformer tout ! tes charmes ne plairont plus ; plus, ta mémoire. Pour un sol maudit je tiens désormais ton rivage émaillé de fleurs. O île d'Hyacinthe ! O vermeille Zante ! " Isola d'oro, Fior de Levante. "

[précédent] [index poèmes]


   

SONNET -- TO ZANTE


FAIR isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombèd hopes!
How many visions of a maiden that is
No more -- no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more --
Thy memory no more! Accursèd ground
Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"